5 erros comuns que os brasileiros cometem quando viajam pela América do Sul

Confira uma lista com informações básicas de comunicação para não pagar mico nos países de língua espanhola

Em uma mesa de jantar em algum país hispanofalante, um brasileiro escuta que a comida está exquisita e se assusta com a sinceridade no estrangeiro. Mal sabe o brasileiro que exquisito em espanhol significa delicioso e, para dizer que a comida está estranha, a palavra mais utilizada é rara. Esses são os famosos falsos cognatos entre português e espanhol e que sempre acabam gerando situações embaraçosas entre os vizinhos de fronteira.

Esses fenômenos linguísticos acontecem porque os pares de palavras que constituem os falsos cognatos possuem a mesma origem e ortografia semelhante, mas acabaram tomando rumos semânticos completamente diferentes graças à evolução constante das línguas. Acompanhe essa lista que elaboramos com 5 erros comuns que brasileiros cometem no exterior e consulte quando viajar para a Espanha ou for visitar nossos hermanos latinos.

 

1)      Embarazada

Essa palavra já deve ter causado situações bem inusitadas entre falantes do espanhol e do português. Quando uma mulher, falante da língua espanhola, diz que está embarazada, ela não está constrangida, está grávida!

 

2)      Zurdo

Se alguém lhe disser que é zurdo, não precisa começar a fazer sinais com a mão. Zurdo em espanhol é canhoto e, para expressar que uma pessoa é surda, a palavra correta em espanhol é sordo.

 

3)      Salsa

O restaurante com comida típica latina escreve no menu que a carne vem com salsa. O brasileiro pede para que retirem a salsa porque ele não gosta desse tempero, o garçom responde que não entendeu e que não tem como tirar, assim se inicia uma confusão que pode se estender por horas. Salsa é molho em espanhol e para dizer que você não gosta do tempero salsa, é necessário dizer no me gusta el perejil.

 

4)      Brincar

Essa é pouco conhecida, mas acontece muito na hora do diálogo. A pessoa nativa do português quer explicar para o nativo de espanhol que a criança está brincando com a bola, mas brincar em espanhol é saltar. Brincos em espanhol é sinônimo de pulos. Para evitar essa confusão, o certo é dizer que el niño está jugando con la pelota, isto é, a criança está brincando com a bola.

 

5)      Apellido

Essa é bem recorrente nos aeroportos. O policial pede para que o brasileiro escreva seu apellido y nombre na folha e o brasileiro escreve Edu e Eduardo, sem entender. Apellido em espanhol é sobrenome e, para dizer que seu apelido é Edu, o certo seria sobrenombre ou apodo.

Comente

aprender espanhol Mais notícias

11 agosto

5 motivos para um universitário aprender espanhol

Com o desenvolvimento da América do Sul, o espanhol tornou-se uma língua tão…


Notice: Undefined variable: cacheBlock in /home/cclinet/www/wp-content/themes/ccli/single.php on line 72

Fatal error: Call to a member function end() on null in /home/cclinet/www/wp-content/themes/ccli/single.php on line 72