CCLI Consultoria Linguística Menu
5 erros comuns que os brasileiros cometem quando viajam pela América do Sul

5 erros comuns que os brasileiros cometem quando viajam pela América do Sul

Em uma mesa de jantar em algum país hispanofalante, um brasileiro escuta que a comida está exquisita e se assusta com a sinceridade no estrangeiro. Mal sabe o brasileiro que exquisito em espanhol significa delicioso e, para dizer que a comida está estranha, a palavra mais utilizada é rara. Esses são os famosos falsos cognatos entre português e espanhol e que sempre acabam gerando situações embaraçosas entre os vizinhos de fronteira.

Esses fenômenos linguísticos acontecem porque os pares de palavras que constituem os falsos cognatos possuem a mesma origem e ortografia semelhante, mas acabaram tomando rumos semânticos completamente diferentes graças à evolução constante das línguas. Acompanhe essa lista que elaboramos com 5 erros comuns que brasileiros cometem no exterior e consulte quando viajar para a Espanha ou for visitar nossos hermanos latinos.

 

1)      Embarazada

Essa palavra já deve ter causado situações bem inusitadas entre falantes do espanhol e do português. Quando uma mulher, falante da língua espanhola, diz que está embarazada, ela não está constrangida, está grávida!

 

2)      Zurdo

Se alguém lhe disser que é zurdo, não precisa começar a fazer sinais com a mão. Zurdo em espanhol é canhoto e, para expressar que uma pessoa é surda, a palavra correta em espanhol é sordo.

 

3)      Salsa

O restaurante com comida típica latina escreve no menu que a carne vem com salsa. O brasileiro pede para que retirem a salsa porque ele não gosta desse tempero, o garçom responde que não entendeu e que não tem como tirar, assim se inicia uma confusão que pode se estender por horas. Salsa é molho em espanhol e para dizer que você não gosta do tempero salsa, é necessário dizer no me gusta el perejil.

 

4)      Brincar

Essa é pouco conhecida, mas acontece muito na hora do diálogo. A pessoa nativa do português quer explicar para o nativo de espanhol que a criança está brincando com a bola, mas brincar em espanhol é saltar. Brincos em espanhol é sinônimo de pulos. Para evitar essa confusão, o certo é dizer que el niño está jugando con la pelota, isto é, a criança está brincando com a bola.

 

5)      Apellido

Essa é bem recorrente nos aeroportos. O policial pede para que o brasileiro escreva seu apellido y nombre na folha e o brasileiro escreve Edu e Eduardo, sem entender. Apellido em espanhol é sobrenome e, para dizer que seu apelido é Edu, o certo seria sobrenombre ou apodo.